Phát biểu của Tổng thống Obama Tại Đại học YANGON
Rangoon, Miến Điện
Người dịch: Huỳnh Phan
19-11-2012
TỔNG THỐNG OBAMA: Cảm
ơn các bạn (Vỗ tay). Myanmar Naingan, Mingalaba! [Xin chào đất nước
Myanmar](Tiếng cười và vỗ tay) Tôi rất vinh hạnh có mặt ở đây, tại
trường đại học này và là Tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ đến thăm đất
nước của các bạn.
Tôi đến đây vì tầm
quan
trọng của đất nước các bạn. Các bạn sống ở ngã tư đường của Đông và Nam
Á. Các bạn tiếp giáp với hai quốc gia đông dân nhất hành tinh. Các bạn
có một lịch sử lâu dài hàng ngàn năm và có khả năng giúp xác định vận
mệnh của khu vực phát triển nhanh nhất này trên thế giới.
Tôi
đến đây vì vẻ đẹp và sự đa dạng của đất nước các bạn. Tôi đã thấy chỉ
mới ngày hôm nay bảo tháp vàng Shwedagon, và đã xúc động bởi ý tưởng
vượt thời gian của lòng từ bi (metta) – niềm tin rằng thời gian của
chúng ta sống trên trái đất này có thể được xác định bằng sự khoan dung
và tình yêu. Và tôi
biết vùng đất này vươn từ các khu dân cư đông đúc của thành phố cổ này
cho đến bản quán của hơn 60.000 làng quê, từ các đỉnh núi của dãy
Himalaya, các khu rừng của bang Karen vươn tới hai bờ sông Irrawady.
Tôi
đến đây vì lòng ngưỡng mộ của tôi đối với trường đại học này. Chính ở
nơi đây, tại ngôi trường này, cuộc phản đối chế độ thực dân đầu tiên đã
được tổ chức. Chính ở nơi đây, Aung San đã biên soạn một tạp chí trước
khi lãnh đạo phong trào độc lập. Chính ở nơi đây, U Thant đã học được
những con đường của thế giới trước khi dẫn dắt thế giới tại Liên
Hiệp Quốc. Ở đây, việc học tập nghiên cứu đã phát triển mạnh trong thế
kỷ qua và sinh viên đứng lên đòi các quyền cơ bản của con người. Bây
giờ, cuối cùng Quốc hội của các bạn đã thông qua một nghị quyết đem lại
sức sống mới cho trường đại học này và nó phải giành lại sự vĩ đại của
mình, bởi vì tương lai của đất nước này sẽ được xác định bằng việc giáo
dục thế hệ trẻ.
Tôi
đến đây vì lịch sử giữa hai nước chúng ta. Một thế kỷ trước, các nhà
buôn và các nhà truyền giáo Mỹ đã đến đây để tạo dựng các mối quan hệ về
niềm tin, thương mại và tình hữu nghị. Và trên đất nước này trong chiến
tranh thế giới thứ II, các phi công của chúng tôi đã bay tới Trung Quốc
và nhiều binh lính của chúng tôi đã hy sinh mạng sống của họ. Cả hai
nước chúng ta đều thoát khỏi Đế quốc Anh, và Mỹ là một trong những nước
đầu tiên công nhận Liên minh độc lập Miến Điện. Chúng tôi tự hào đặt một
Trung tâm Mỹ tại Rangoon và xây dựng các trao đổi qua lại với các
trường học như thế
này. Và qua nhiều thập kỷ của sự khác biệt, người Mỹ đã thống nhất
trong tình cảm của mình đối với đất nước người dân này.
Trên
hết, tôi đến đây vì niềm tin vào phẩm giá con người của Mỹ. Trong nhiều
thập kỷ qua, hai nước chúng ta đã trở thành người xa lạ. Nhưng hôm nay,
tôi có thể nói với bạn rằng chúng tôi luôn luôn vẫn hy vọng về người
dân của đất nước này, về các bạn. Các bạn đã cho chúng tôi hy vọng và
chúng tôi chứng kiến lòng can đảm của các bạn.
Chúng
tôi thấy các nhà hoạt động mặc đồ trắng tới thăm gia đình các tù nhân
chính trị vào chủ nhật và các nhà sư mặc áo vàng (saffron) biểu tình một
cách ôn hòa trên đường phố. Chúng tôi được biết những người dân bình
thường đã tổ chức các đội cứu trợ để ứng phó với một cơn bão, và được
nghe tiếng nói của các sinh viên và nhịp đập của các nghệ sĩ hip-hop thể
hiện tiếng nói tự do. Chúng tôi cũng biết những người lưu vong và người
tị nạn không bao giờ mất liên lạc với gia đình hoặc quê quán của họ. Và
chúng tôi được gợi cảm hứng từ phẩm giá kiên cường của Daw Aung San Suu
Kyi, khi bà chứng minh rằng không có con người nào thực sự
có thể bị bỏ tù nếu hy vọng còn cháy bỏng trong trái tim
họ.
Khi
tôi nhậm chức tổng thống, tôi đã gửi một thông điệp tới những chính
quyền cai trị bằng sự sợ hãi. Tôi đã nói, trong bài phát biểu mở đầu,
“Chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu quý vị sẵn sàng thả lỏng nắm tay của quý
vị”. Và hơn một năm rưỡi qua, một sự chuyển đổi nhanh chóng đã bắt đầu,
khi một chế độ độc tài trong năm thập kỷ qua đã nới lỏng sự kìm kẹp của
mình. Dưới quyền Tổng thống Thein Sein, mong muốn thay đổi đã được đáp
ứng bởi một chương trình cải cách. Hiện nay một lãnh đạo dân sự đang
đứng đầu chính phủ, và Quốc hội đang khẳng định chính mình. Liên
đoàn Quốc gia vì Dân chủ vốn từng bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, đã
đứng lên trong cuộc bầu cử, và bà Aung San Suu Kyi là một đại biểu Quốc
hội. Hàng trăm tù nhân lương tâm đã được trả tự do, và lao động cưỡng
bức đã bị cấm. Các thỏa thuận ngừng bắn bước đầu đã đạt được với quân
đội các nhóm sắc tộc, và các luật mới tạo điều kiện cho một nền kinh tế
cởi mở hơn.
Vì
thế, hôm nay, tôi giữ lời hứa của mình và mở rộng tình thân hữu. Bây
giờ nước Mỹ đã có Đại sứ tại Rangoon, cấm vận đã được nới lỏng, và chúng
tôi sẽ giúp xây dựng lại một nền kinh tế có thể
tạo ra cơ hội cho người dân, và có tác dụng như một động lực tăng
trưởng cho thế giới. Nhưng cuộc hành trình đáng chú ý này chỉ mới bắt
đầu, và còn nhiều điều phải tiếp tục. Cải cách được đưa ra từ trên cùng
của xã hội phải đáp ứng nguyện vọng của những công dân hợp thành nền
tảng của nó. Những đóm lửa lung linh của sự tiến bộ mà chúng ta đã thấy
không phải bị tắt đi – chúng phải được sáng thêm, chúng phải trở thành
một sao Bắc Đẩu soi sáng cho mọi người dân của đất nước này.
Và
thành công của các bạn trong nỗ lực đó thì quan trọng đối với Hoa Kỳ,
cũng như đối
với tôi. Mặc dù chúng ta ở những nơi khác nhau, chúng ta cùng có những
giấc mơ chung: được chọn lựa lãnh đạo của chúng ta, được chung sống hòa
bình với nhau, được hưởng một nền giáo dục và có một cuộc sống tốt, yêu
thương gia đình và cộng đồng của chúng ta. Đó là lý do tại sao tự do
không phải là một ý tưởng trừu tượng, tự do chính là điều làm cho tiến
bộ loài người có thể xảy ra, không chỉ ở các thùng phiếu, mà còn trong
cuộc sống hàng ngày của chúng ta.
Franklin Delano Roosevelt, một trong những Tổng thống vĩ đại nhất của Mỹ, đã hiểu rõ sự thật này. Ông xác định cứu cánh của
Mỹ là điều gì đó hơn cái quyền bỏ phiếu. Ông hiểu dân chủ không chỉ là việc đi bầu.
Ông
kêu gọi thế giới nắm lấy bốn quyền tự do cơ
bản: tự do ngôn luận, tự do thờ phượng, tự do thoát khỏi sự bức bách
của nhu cầu vật chất, và tự do thoát khỏi sự sợ hãi. Bốn quyền tự do này
củng cố lẫn nhau, và bạn không thể hoàn toàn thực hiện một mà không
thực hiện tất cả chúng.
Vì vậy, đó là tương
lai mà chúng ta tìm kiếm cho chính mình, và cho tất cả mọi người. Và đó
là những gì tôi muốn nói chuyện với các bạn hôm nay.
Trước tiên, chúng tôi
tin vào quyền tự do bày tỏ để tiếng nói của những người dân bình thường
có thể nghe được thấy, và các chính phủ phản ánh ý chí của họ – ý chí
của nhân dân.
Tại
Hoa
Kỳ, hơn hai thế kỷ, chúng tôi đã làm hết sức mình để giữ lời hứa này
cho tất cả các công dân của chúng tôi – giành được tự do cho những người
bị bắt làm nô lệ, mở rộng quyền bầu cử cho phụ nữ và người Mỹ gốc châu
Phi, bảo vệ các quyền của người lao động được có tổ chức.
Và
chúng tôi nhận ra rằng không có hai quốc gia nào đạt được những quyền
đó theo đúng cùng một cách, nhưng đất nước của các bạn sẽ mạnh hơn nếu
biết dựa trên sức mạnh của toàn dân là điều không có gì bàn cãi. Đó là
điều cho phép các quốc gia thành công. Đó là điều mà cải cách đã bắt đầu
làm.
Thay
vì bị đàn áp, quyền của người dân được tụ họp với nhau bây giờ phải
được tôn trọng đầy đủ. Thay vì bị kiềm chế, bức màn kiểm duyệt các
phương tiện truyền thông phải tiếp tục được tháo dỡ. Và khi các bạn thực
hiện những bước này, các bạn có thể dẫn tới sự tiến bộ. Thay vì bị lờ
đi, các công dân phản đối việc xây dựng đập Myitsone đã được lắng nghe.
Thay vì bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, các đảng phái chính trị đã được
phép tham gia. Các bạn có thể thấy tiến bộ đã được thực hiện. Như một cử
tri đã nói trong các cuộc bầu cử quốc hội ở đây, “Cha
mẹ và ông bà của chúng tôi chờ đợi điều này, nhưng không bao giờ thấy
nó tới”. Và bây giờ bạn có thể nhìn thấy nó. Bạn có thể nếm mùi vị của
tự do.
Và để bảo vệ tự do
của tất cả các cử tri, những người nắm quyền phải chấp nhận những ràng
buộc. Đó là những gì mà thể chế ở Mỹ được thiết kế để thực hiện. Hiện
giờ, Mỹ có thể có quân đội mạnh nhất thế giới, nhưng nó phải chịu sự
kiểm soát dân sự. Trên cương vị Tổng thống Hoa Kỳ, tôi đưa ra quyết định
để quân đội thực hiện, không phải điều ngược lại. Là Tổng thống và Tổng
Tư lệnh, tôi có trách nhiệm đó
bởi vì tôi chịu trách nhiệm đối với nhân dân.
Ngược
lại, bây giờ trên cương vị Tổng thống, tôi không thể chỉ việc áp đặt ý
chí của tôi lên Quốc hội – Quốc hội Hoa Kỳ – mặc dù đôi khi tôi ước mình
có thể làm điều đó. Ngành lập pháp có quyền hạn riêng và đặc quyền
riêng của nó, và do đó, họ kiểm soát quyền lực của tôi và cân bằng quyền
lực của tôi. Tôi bổ nhiệm một số quan toà, nhưng tôi không thể bảo
họ phán quyết như thế nào, bởi vì tất cả mọi người ở Mỹ từ một đứa bé
đang sống trong nghèo đói cho tới tôi, Tổng thống Hoa Kỳ – đều
bình đẳng trước pháp luật. Và một quan toà có thể đưa ra quyết định về việc liệu tôi có tôn trọng luật pháp hay vi phạm pháp luật. Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước luật đó.
Và tôi mô tả hệ thống
của chúng tôi tại Hoa Kỳ bởi vì đó là điều mà các bạn phải vươn tới
trong tương lai mà các bạn xứng đáng được hưởng – một tương lai trong đó
dù chỉ một tù nhân lương tâm cũng là quá nhiều. Bạn cần phải vươn tới
một tương lai ở đó pháp luật thì mạnh hơn so với bất kỳ nhà lãnh đạo đơn
lẻ nào, bởi vì nó chịu trách nhiệm đối với
người dân. Các bạn cần phải vươn tới một tương lai mà không có trẻ em
nào bị biến thành một người lính và không có phụ nữ bị bóc lột, và trong
đó luật pháp bảo vệ họ ngay cả khi họ đang dễ bị nguy khốn, ngay cả khi
họ yếu đuối, một tương lai trong đó an ninh quốc gia được củng cố bởi
một quân đội phục vụ dưới quyền chỉ huy dân sự và Hiến pháp bảo đảm rằng
chỉ có những người do dân bầu mới có thể cai trị.
Trên
hành trình đó, Mỹ sẽ nâng đỡ các bạn từng bước trên đường- bằng cách sử
dụng sự trợ giúp của chúng tôi để làm xã hội dân sự mạnh lên, bằng cách
lôi kéo
quân đội của các bạn nâng cao tính chuyên nghiệp và quyền con người, và
bằng cách hợp tác với các bạn khi các bạn nối kết sự tiến bộ của các
bạn hướng tới dân chủ với phát triển kinh tế. Vì vậy, thúc đẩy cuộc hành
trình đó sẽ giúp bạn theo đuổi quyền tự do thứ hai – niềm tin rằng tất
cả mọi người cần được tự do, thoát khỏi sự thúc bách bởi các nhu cầu vật
chất.
Đánh
đổi ngục tù của sự bất lực bằng nỗi đau của một dạ dày trống rỗng là
chưa tương xứng. Nhưng lịch sử cho thấy rằng các chính phủ của dân, do
dân và vì dân là mạnh hơn rất nhiều trong việc tạo ra sự
thịnh vượng. Và đó là quan hệ đối tác mà chúng tôi tìm kiếm với các
bạn.
Khi
những người bình thường có tiếng nói về tương lai của họ, thì đất của
bạn không dễ bị tướt đoạt. Và đó là lý do tại sao cải cách phải bảo đảm
rằng người dân của quốc gia này có thể có hầu hết những quyền sở hữu cơ
bản đó – quyền sở hữu mảnh đất mà các bạn sống trên đó và làm việc ở đó.
Khi
tài năng các bạn được cởi trói, thì cơ hội sẽ
được tạo ra cho tất cả mọi người. Mỹ đang bãi bỏ lệnh cấm các công ty
kinh doanh tới làm ăn ở đây, và chính phủ các bạn đã bãi bỏ các hạn chế
về đầu tư và đã thực hiện các bước mở cửa nền kinh tế. Và bây giờ, khi
nhiều của cải hơn đổ vào đất nước của các bạn, chúng tôi hy vọng và mong
rằng nó sẽ nâng nhiều người lên hơn. Không thể chỉ giúp những người ở
tầng lớp trên, mà còn phải giúp tất cả mọi người. Và kiểu tăng trưởng
kinh tế đó, tất cả mọi người trong đó đều có cơ hội – nếu bạn làm việc
chăm chỉ, bạn có thể thành công – đó là điều làm cho một nước thay đổi
nhanh chóng khi phát triển.
Tuy
nhiên, kiểu tăng trưởng đó chỉ có thể được tạo ra nếu tham nhũng bị bỏ
lại phía sau. Để đầu tư dẫn đến cơ hội, cải cách phải thúc đẩy ngân sách
minh bạch và công nghiệp do tư nhân làm chủ.
Lãnh
đạo bằng cách nêu gương, Mỹ khẳng định rằng các công ty của chúng tôi
đáp ứng các tiêu chuẩn cao về sự cởi mở và minh bạch nếu họ làm ăn ở
đây. Và chúng tôi sẽ làm việc với các tổ chức như Ngân hàng Thế giới để
trợ giúp các doanh nghiệp nhỏ và thúc đẩy một nền kinh tế cho phép các
doanh nghiệp, doanh nhân nhỏ phát triển mạnh và cho phép
người lao động giữ lấy những gì họ kiếm được. Và tôi rất hoan nghênh
quyết định mới đây của chính phủ các bạn tham gia vào tổ chức mà chúng
tôi gọi là Quan hệ Đối tác Chính phủ mở rộng của chúng tôi, để người dân
có thể kỳ vọng về sự chịu trách nhiệm và biết được chính xác các khoản
tiền được chi tiêu như thế nào và hệ thống chính phủ vận hành ra sao.
Trên
hết, khi tiếng nói của các bạn được chính phủ nghe thấy, có nhiều khả
năng các nhu cầu cơ bản của các bạn sẽ được đáp ứng. Và đó là lý do vì
sao cải cách phải vươn tới cuộc sống hàng ngày của những người đang
đói và những người đang bệnh, và những người sống không có điện, nước.
Và ở đây, nước Mỹ cũng sẽ thực hiện phần của mình trong việc hợp tác với
cácbạn.
Hôm nay, tôi tự hào
thành lập lại phái bộ USAID của chúng tôi ở đất nước này, đó là cơ quan
dẫn đầu về phát triển của chúng tôi. Và Hoa Kỳ muốn làm một đối tác
trong việc giúp đất nước này vốn từng là vựa lúa châu Á, tái lập năng
lực nuôi sống người dân, chăm sóc người bệnh, giáo dục trẻ em, và xây
dựng thể chế dân chủ khi các bạn tiếp tục con đường cải cách.
Đất
nước này nổi tiếng với nguồn tài nguyên thiên nhiên, và chúng phải được
bảo vệ chống lại khai thác bừa bãi. Và chúng ta hãy nhớ rằng trong một
nền kinh tế toàn cầu, nguồn tài nguyên lớn nhất của một nước là người
dân. Vì vậy, qua việc đầu tư vào các bạn, quốc gia này có thể mở cánh
cửa cho sự thịnh vượng hơn thêm nhiều – bởi vì mở khóa tiềm năng của một
quốc gia phụ thuộc vào việc trang bị năng lực cho tất cả mọi người, đặc
biệt những người trẻ.
Đúng
như giáo dục là chìa
khóa cho tương lai của nước Mỹ, nó cũng sẽ là chìa khóa cho tương lai
của các bạn. Và vì vậy chúng tôi mong muốn hợp tác với các bạn, như
chúng tôi đã và đang làm với nhiều nước láng giềng của các bạn, để mở
rộng cơ hội và đào sâu thêm các trao đổi qua lại giữa các sinh viên của
chúng ta. Chúng tôi muốn sinh viên từ đất nước này đến Hoa Kỳ học hỏi
chúng tôi, và chúng tôi muốn sinh viên Mỹ đến đây học hỏi các bạn.
Và
sự thật này dẫn tôi đến quyền tự do thứ ba mà tôi muốn thảo luận: sự tự
do thờ thờ phượng – tự do thờ phượng như các bạn muốn, và quyền của các
bạn đối
với phẩm giá con người cơ bản.
Đất
nước này, cũng giống như đất nước của tôi, được thiên nhiên phú cho sự
đa dạng. Không phải mọi người đều giống nhau. Không phải tất cả mọi
người đến từ cùng một khu vực. Không phải tất cả mọi người thờ phượng
theo cùng một cách. Tại các thành phố và thị trấn của các bạn, có đền,
chùa, nhà thờ [đạo Ki tô] và nhà thờ đạo Hồi đứng cạnh nhau. Hơn một
trăm nhóm sắc tộc đã là một phần của câu chuyện của các bạn. Tuy nhiên,
trong đất nước này, chúng tôi đã nhìn thấy một số cuộc nổi dậy kéo dài
nhất thế giới, đã làm mất vô số
mạng sống và xé rời nhiều gia đình và cộng đồng , và ngăn chặn con
đường phát triển.
Không
có quá trình cải cách nào thành công mà không có hòa giải dân tộc. (Vỗ
tay) Bây giờ các bạn có một thời khắc của cơ hội đáng kể để chuyển các
cuộc ngừng bắn thành một giải pháp lâu dài, và theo đuổi hòa bình ở nơi
mà các mâu thuẫn vẫn còn nán lại, kể cả ở bang Kachin. Những nỗ lực này
phải dẫn đến một nền hòa bình công chính và lâu dài hơn, bao gồm cả việc
trợ giúp nhân đạo cho những người có nhu cầu, và một cơ hội cho những
người di tản trở về quê.
Hôm
nay, chúng ta nhìn vào vụ bạo động gần đây tại bang Rakhine vốn đã gây
ra quá nhiều đau khổ, và chúng ta thấy sự nguy hiểm của tình trạng căng
thẳng tiếp tục ở đó. Đã quá lâu, người dân của bang này, kể cả sắc dân
Rakhine, phải đối mặt với cái nghèo và sự khủng bố nghiền nát. Nhưng
không có sự biện minh nào cho hành động bạo lực chống lại người dân vô
tội. Và người Rohingya giữ cho chính họ – giữ bằng chính họ cùng một
phẩm giá như các bạn, và tôi giữ.
Hòa
giải dân tộc sẽ cần thời gian, nhưng vì lợi ích chung của nhân loại, và
vì tương lai của đất nước này, cần phải ngăn chặn sự kích động và ngăn
chặn bạo lực. Và tôi hoan nghênh việc chính phủ cam kết giải quyết các
vấn đề của sự bất công và tinh thần trách nhiệm, và tiếp cận trợ giúp
nhân đạo và quyền công dân. Đó là một tầm nhìn mà thế giới sẽ ủng hộ khi
các bạn tiến về phía trước.
Mọi
quốc gia đều vật vã trong việc xác định quyền công dân. Mỹ đã có cuộc
tranh luận lớn về những vấn đề này, và những cuộc tranh luận đó vẫn tiếp
tục
cho đến ngày nay, bởi vì chúng tôi là một quốc gia của những người nhập
cư – những người đến từ mọi nơi trên thế giới. Nhưng những gì chúng tôi
đã học được ở Mỹ là có một số nguyên tắc mang tính phổ quát, áp dụng
cho tất cả mọi người dù hình dáng các bạn ra sao, dù các bạn đến từ đâu,
dù các bạn đang theo tôn giáo nào. Quyền của người được sống mà không
bị các mối đe dọa rằng gia đình của họ có thể bị tổn hại hoặc nhà ở của
họ có thể bị đốt cháy chỉ vì họ là ai hoặc họ đến từ đâu.
Chỉ
có người dân của đất nước này cuối cùng có
thể định nghĩa sự hợp nhất của các bạn, có thể định nghĩa một công dân
của đất nước này có nghĩa là gì. Nhưng tôi có niềm tin rằng khi các bạn
làm điều đó, các bạn có thể nhận được sự đa dạng này như là một điểm
mạnh chứ không phải là một điểm yếu. Đất nước của các bạn sẽ mạnh hơn vì
có nhiều nền văn hóa khác nhau, nhưng các bạn phải nắm bắt cơ hội đó.
Các bạn phải nhận ra thế mạnh đó.
Tôi
nói điều này bởi vì đất nước của tôi và cuộc sống của riêng tôi đã dạy
cho tôi về sức mạnh của sự đa dạng. Hoa Kỳ là một quốc gia của những
người theo đạo Kitô, người Do Thái, người đạo Hồi, đạo Phật, đạo Ấn và
người không có đạo. Câu chuyện của chúng tôi được định hình bằng mọi
ngôn ngữ, làm giàu bằng mọi nền văn hóa. Chúng tôi có những người có gốc
gác từ mọi miền trên thế giới. Chúng tôi đã nếm trải vị cay đắng của
cuộc nội chiến và sự phân biệt, nhưng lịch sử của chúng tôi cho chúng
tôi thấy rằng sự thù hận trong lòng con người có thể vơi đi, các lằn
ranh giữa các chủng tộc và các bộ tộc sẽ phai dần. Và những gì còn lại
là một sự thật đơn giản: e pluribus unum [từ nhiều thành một]- đó là
những gì chúng tôi nói ở Mỹ. Từ số nhiều đó, chúng tôi là một quốc gia
và chúng tôi là một dân tộc. Và sự thật đó , lặp đi lặp lại, làm cho sự
hợp nhất
của chúng tôi mạnh mẽ hơn. Nó đã làm cho đất nước chúng tôi mạnh mẽ
hơn. Nó là một phần trong những điều đã làm nước Mỹ vĩ đại.
Chúng tôi đã sửa đổi
Hiến pháp để mở rộng các nguyên tắc dân chủ mà chúng tôi yêu mến. Và tôi
đứng trước các bạn hôm nay với cương vị Tổng thống của quốc gia mạnh
nhất trên trái đất, nhưng thừa nhận rằng màu da của tôi đã từng bị từ
khước quyền bầu cử. Và như thế điều đó sẽ cho bạn một ý thức nào đó rằng
nếu đất nước của chúng tôi có thể vượt qua sự khác biệt thì các bạn
cũng có thể. Mỗi người bên đất
nước này là một phần của câu chuyện của các bạn, và các bạn nên nắm giữ
điều đó. Đó không phải là nguyên nhân của sự yếu kém, đó là sức mạnh –
nếu bạn nhận ra nó.
Và điều đó dẫn tôi
đến quyền tự do cuối cùng mà tôi sẽ thảo luận hôm nay, và đó là quyền
của tất cả mọi người được sống (tự do) thoát khỏi sự sợ hãi.
Trong nhiều cách, sợ
hãi là lực cản ngăn chặn giữa con người và những ước mơ
của họ. Sợ sự xung đột và vũ khí chiến tranh. Sợ một tương lai khác lạ
với quá khứ. Sợ những thay đổi sắp xếp lại trật tự xã hội và nền kinh tế
của chúng ta. Sợ những người trông có vẻ khác ta, hoặc đến từ một nơi
khác lạ, hoặc thờ phượng theo một cách khác. Trong một vài giai đoạn đen
tối nhất, lúc bà Aung San Suu Kyi bị cầm tù, bà đã viết một bài về
thoát khỏi sự sợ hãi. Bà nói sợ mất mát làm hỏng những người nắm lấy nó –
“Sợ mất quyền lực làm hủ bại những người sử dụng nó, và sợ bị trừng
phạt quyền lực làm đồi bại những ai phụ thuộc quyền lực”.
Đó
là nỗi sợ hãi mà bạn có thể để lại đằng sau. Chúng ta thấy rằng cơ hội ở
các nhà lãnh đạo đang bắt đầu hiểu rằng quyền lực đến từ việc thoả mãn
những hy vọng của dân, chứ không phải những sợ hãi của dân. Chúng tôi
nhìn thấy điều đó ở những công dân khẳng định rằng lần này phải khác,
rằng lần này thay đổi sẽ đến và sẽ tiếp diễn. Như bà Aung San Suu Kyi đã
viết: “Sợ không phải là trạng thái tự nhiên của con người văn minh”.
Tôi tin điều đó. Và hôm nay, các bạn đang cho thế giới thấy rằng sự sợ
hãi không phải là trạng thái tự nhiên của cuộc sống ở đất nước này.
Đó
là lý do vì sao tôi có mặt ở đây. Đó là lý do vì sao tôi đến Rangoon.
Và đó là lý do vì sao những gì xảy ra ở đây rất quan trọng – không những
đối với khu vực này mà còn đối với cả thế giới. Bởi vì các bạn đang
bước vào một cuộc hành trình có khả năng truyền cảm hứng cho rất nhiều
người. Đây là một thử nghiệm liệu một quốc gia có thể chuyển sang một vị
thế tốt đẹp hơn.
Hoa
Kỳ là một quốc gia Thái Bình Dương, và chúng tôi thấy tương lai của
chúng tôi cũng ràng buộc với những quốc gia và các
dân tộc này ở phía Tây của chúng tôi. Và khi nền kinh tế của chúng tôi
hồi phục, chính đây là nơi mà chúng tôi tin rằng chúng tôi sẽ tìm thấy
sự tăng trưởng to lớn. Khi chúng tôi kết thúc cuộc chiến tranh đã chi
phối chính sách đối ngoại của chúng tôi trong một thập kỷ, khu vực này
sẽ là một trọng tâm cho những nỗ lực của chúng tôi để xây dựng một nền
hòa bình thịnh vượng.
Ở
đây trong khu vực Đông Nam Á, chúng tôi nhìn thấy tiềm năng cho sự hội
nhập giữa các quốc gia và người dân. Và với cương vị Tổng thống, tôi đã
nắm lấy ASEAN vì lý do vượt ngoài thực
tế là tôi đã sống một khoảng thời thơ ấu của tôi tại khu vực này, ở
Indonesia. Bởi vì với ASEAN, chúng tôi thấy các nước đang trên đà phát
triển – các nước đang lớn mạnh, và các nền dân chủ đang trỗi dậy; các
chính phủ đang hợp tác với nhau; tiến bộ đang xây dựng trên sự đa dạng
khắp các đại dương, các đảo, các cánh rừng và thành phố, các dân tộc
thuộc mọi chủng tộc và mọi tôn giáo. Đây là những gì thế kỷ 21 nên như
thế nếu chúng ta có đủ can đảm bỏ qua một bên sự khác biệt của chúng ta
và đi tới phía trước với một ý thức quan tâm và tôn trọng lẫn nhau.
Và
ở đây tại Rangoon, tôi muốn gửi một thông điệp tới khắp châu Á: Chúng
ta không cần phải vạch rõ bằng ngục tù của quá khứ. Chúng ta cần phải
nhìn về tương lai. Đối với lãnh đạo Bắc Triều Tiên, tôi đã đưa cho một
sự chọn lựa: hãy dẹp bỏ vũ khí hạt nhân và chọn con đường hòa bình và
tiến bộ. Nếu quý vị làm như thế thì quý vị sẽ thấy có một bàn tay rộng
mở từ Hoa Kỳ.
Vào
năm 2012, chúng ta không cần phải bám vào sự phân chia Đông, Tây, Nam,
Bắc. Chúng tôi hoan nghênh sự trỗi dậy hòa bình của Trung Quốc, láng
giềng phía Bắc của các bạn,
và Ấn Độ, láng giềng phía Tây của các bạn. Liên Hiệp Quốc – Hoa Kỳ sẽ
làm việc với bất kỳ quốc gia nào, dù lớn hay nhỏ, muốn đóng góp cho một
thế giới hòa bình và thịnh vượng hơn; công chính và tự do hơn. Và Hoa Kỳ
sẽ làm bạn với bất kỳ quốc gia nào tôn trọng các quyền của công dân
mình và có trách nhiệm về luật pháp quốc tế.
Đó
là đất nước, đó là thế giới mà bạn có thể bắt đầu xây dựng ở đây tại
thành phố lịch sử này. Quốc gia này vốn bị cô lập quá nhiều, có thể cho
thế giới thấy sức mạnh của một khởi đầu mới, và chứng minh một lần
nữa rằng cuộc hành trình tới dân chủ đi đôi với phát triển. Tôi nói
điều này trong khi biết rằng vẫn còn có vô số người trên đất nước này,
những người không được hưởng những cơ hội mà nhiều bạn ngồi đây được
hưởng. Có hàng chục triệu người sống không có điện. Có những người tù
lương tâm vẫn đang chờ đợi được thả ra. Có những người tị nạn và di tản
trong các trại mà ở đó hy vọng vẫn còn là điều gì đó xa xôi khó với tới.
Hôm
nay, tôi nói với các bạn, và tôi nói với tất cả mọi người có thể nghe
tiếng nói của tôi – rằng Hoa Kỳ ủng hộ
các bạn, kể cả những người đã bị lãng quên, những người bị tước đoạt,
những người đang bị tẩy chay, những người nghèo khổ. Chúng tôi mang câu
chuyện của các bạn trong đầu của chúng tôi và hy vọng của các bạn trong
tim của chúng tôi, bởi vì trong thế kỷ 21 với sự lan toả của công nghệ
và việc phá vỡ các rào cản, tuyến đầu của tự do nằm bên trong phạm vi
các quốc gia và các cá nhân, không chỉ nằm giữa chúng.
Như
một cựu tù nhân đã nói với đồng bào của ông: “Chính trị là công việc
của các bạn. Nó không chỉ dành cho [các] nhà chính trị”. Và chúng tôi có
một thành ngữ ở Hoa Kỳ rằng văn phòng quan trọng nhất trong một nền dân
chủ là văn phòng công dân – không phải Tổng thống, Chủ tịch QH, mà là
công dân. (Vỗ tay).
Vì vậy, cuộc hành
trình này có thể có vẻ bất thường và khó khăn, đầy thử thách và đôi khi
bực bội nhưng cuối cùng, các bạn, các công dân của đất nước này, là
những người phải xác định tự do có nghĩa là gì. Các bạn là những người
sẽ phải nắm bắt tự do, bởi vì một cuộc cách mạng thực sự của tinh thần
bắt đầu trong mỗi trái tim của chúng ta. Nó đòi hỏi các loại can đảm mà
rất nhiều nhà lãnh
đạo của các bạn đã thể hiện.
Con
đường phía trước sẽ được đánh dấu bằng những thách thức rất lớn, và sẽ
có những người chống lại sức mạnh của sự thay đổi. Nhưng tôi đứng đây
với sự tự tin rằng những gì đang xảy ra ở đất nước này là không thể đảo
ngược, và ý chí của người dân có thể nâng đất nước này lên và tạo nên
một ví dụ tuyệt vời cho thế giới. Và các bạn sẽ có Hoa Kỳ là một đối tác
với các bạn trên cuộc hành trình dài đó. Vì vậy, cezu tin bad de [Xin
cám ơn các bạn]. (Vỗ tay).
Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay)
Nguồn: White House
__._,_.___
Reply via web post | Reply to sender | Reply to group | Start a New Topic | Messages in this topic (1) |
No comments:
Post a Comment